Algunas peculiaridades del griego del NT

 EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO

Algunas peculiaridades del Griego del NT

No puede afirmarse que todas las expresiones y palabras del Nuevo Testamento hayan pertenecido al idioma griego común. Algunas tienen una procedencia claramente hebrea o aramea, y otras son creaciones nuevas que sólo se encuentran en la Biblia. Estas últimas palabras a veces son llamadas voces Biblicae, “palabras bíblicas”. A principios del siglo XX los eruditos las contaban por centenares, y con frecuencia creían que eran creaciones del apóstol Pablo y de otros escritores bíblicos; pero como muchas han sido descubiertas en papiros y en otros documentos antiguos, sólo hay en el Nuevo Testamento unas pocas de esas palabras que todavía no se han hallado en escritos extrabíblicos.

Algunos ejemplos de esas palabras son:

– 1. El substantivo femenino ἀντιμισθία [antimisthía] “recompensa”, “retribución”. Aparece dos veces en el NT:

(1) Romanos 1:27
y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.  – τὴν ἀντιμισθίαν [tên antimisthían] acus. sing.

2 corintios 6:13 ἀντιμισθίαν [antimisthían]

(2) 2 Corintios 6:13
Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros. – τὴν ἀντιμισθίαν [tên antimisthían] acus. sing.

– 2. El verbo ἀποκαταλλάσσω [apokatallássô] “reconciliar”. Aparece 3 veces en el NT:

(1) Efesios 2:16
y mediante la cruz reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo, matando en ella las enemistades.
ἀποκαταλλάξῃ [apokatalláxê] Aoristo Subjuntivo Activo, 3ª sing. 

(2) Colosenses 1:20
y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
ἀποκαταλλάξαι [apokatallaxai] Aoristo del Infinitivo Activo.

(3) Colosenses 1:21
Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado (“reconcilió”).
ἀποκατήλλαξεν [apokatêllaxen] Aoristo del Indicativo Activo, 3ª sing.

Algunas palabras presentan problemas de interpretación, aunque aparecen en fuentes no bíblicas. Por ejemplo, la palabra ἀλλοτριοεπίσκοπος [allotrioepískopos] -Textus Receptus- o ἀλλοτριεπίσκοπος [allotriepískopos] -WH/Nestlé-Aland- (1 Pedro 4:15), que aunque se encuentra fuera de la Biblia, es de significado tan oscuro que los traductores han sugerido los siguientes cinco significados:

(1) “el que recibe u oculta bienes robados”,
(2) “un espía policial”,
(3) “un informante”,
(4) “el que se entromete en asuntos de otros”, y
(5) “un rebelde”.

La palabra ἐπιούσιος [epioúsios], traducida “cada día” en el Padrenuestro (Mateo 6:11), se halla en documentos extra bíblicos, pero su significado es aún incierto, hasta el punto de que los lexicógrafos han propuesto cuatro interpretaciones diferentes:

(1) “necesario para la vida”,
(2) “para este día”,
(3) “para el día siguiente” y
(4) “para el futuro”.