Diferencias literarias en los libros del NT

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO Diferencias literarias en los libros del NT Cualquiera que lea el griego bíblico puede reconocer diferencias en estilo literario dentro del Nuevo Testamento. El que sabe poco griego, que lee sin dificultad lo que escribió Juan, quizá se desespere cuando trate de leer la segunda Epístola de Pablo a los … Ler mais

Semitismos en el Griego del NT

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO Semitismos en el Griego del NT Un semitismo es la traducción literal de una palabra o modismo de los pueblos semitas (descendientes de Sem, hijo de Noé): babilonios, asirios, arameos, árabes y hebreos. Una cantidad de tales expresiones aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo: 1. La expresión λαμβάνεις πρόσωπον [lambáneis prosôpon] … Ler mais

Fuentes para el estudio del griego koiné

 EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO Fuentes para el estudio del griego koiné Aunque debe hacerse todavía un estudio mucho más amplio para poder comprender bien el griego koiné en todos sus aspectos lingüísticos, los resultados de años de estudio han aclarado muchas dificultades. Algunos elementos se destacan entre los que los eruditos han usado en estudios comparativos para … Ler mais

El koiné y los otros idiomas

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO  El koiné y los otros idiomas El Nuevo Testamento revela que el idioma griego común también era rico en palabras de origen extranjero. Del latín tomó: centurio, “capitán”, que aparece como κεντυρίων [kenturíôn] en el Nuevo Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se usa en vez de la legítima … Ler mais

El idioma griego común

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO ἡ κοινὴ διάλεκτος [hê koinê diálektos] El idioma griego común En fonética, gramática, sintaxis y vocabulario, el griego del Nuevo Testamento difiere del de las obras clásicas. En los siglos XVII y XVIII comenzó un arduo debate de erudición entre los que propugnaban varias explicaciones para este problema. Los hebraístas atribuían … Ler mais